l4190cc98a49f49d3acbb151c075b841c.jpg
Your Name

Comments

Comments

Chaos Eddy
2008-11-04 12:29:00
"Cette expression vient du temps des corsaires (vous savez, ces pirates accrédités par le Roi de France) ... En effet, quand les corsaires revenaient au port, chargés des richesses glanées sur les mers, ils partageaient le butin : 1/3 au Roi, 1/3 à l'armateur, et le dernier tiers à se partager entre eux. Le système de partage consistait à faire des "tas" d'or de la hauteur d'un "pied", une mesure de l'époque qui équivalait à environ 33 centimètres. Chacun alors prenait ses revenus en tailles de piles... Ainsi lorsqu'ils disaient "tu as pris ton pied ?", cela signifiait "tu as eu ton argent ?", avec tout ce que cela comportait de plaisir. Chacun prenait donc son "pied" et bien entendu, sur terre on s'empressait de le dépenser de manière "agréable" ... Avec le temps, n'a subsisté que la notion de plaisir."
Rock\'n Scroll
2008-11-04 12:01:54
Ok, ok.. so.. when we(French)are having a REAL good time with.. hahum.. "somebody", we can say that "we took our foot". Don't ask me why.. translation would be "having a blast", I guess... also used when doing something that you REALLY like doing, and that every thing works perfectly. Pinstriping, for example...???
Rock'n Scroll
2008-11-04 11:57:29
Ici y z'appeleraient ça un "stand". T'as pris ton pied...??? :o)))... Beau boulot. That was the translation, guys.. plus a joke, which would take too long to translate...
Chaos Eddy
2008-11-03 20:38:39
argh... excuse my poor english... I don't know how you name that... the "support" of a trophy... in france we name that the "foot" of the trophy ^_^
Slammm
2008-11-03 19:24:22
Feet trophies???... for having nice feet??? Very nice work ... I like, don't understand, but like the work!
Chaos Eddy
2008-11-03 18:45:59
feet trophies for a French meeting